supren hejmo

nihongo 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007
esperanto 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007

5月
いずれの行も及びがたき身なれば とても地獄は一定棲ぞかし
親鸞
→エスペラント訳を読む

6月
佛道をならふといふは自己をならふなり
道元
→エスペラント訳を読む

7月
極楽に行かんとするこころこそ 地獄に落つる初めなりけり
夢窓疎石
→エスペラント訳を読む

8月
どの方向に心を向けて探しても、自分より愛しいものは見出されない。そのように、他人にとっても、それぞれの自己は愛しい。だから、自分を愛おしむために、他人を害してはならない。
相応部経典(サンユッタ・ニカーヤ)
→エスペラント訳を読む

9月
過去を追うな。未来を望むな。過去は過ぎ去り、未来は未だ来ず。現在を観察し明らかに観よ。今為すべきことを為せ。
中部経典(マッジマ・ニカーヤ)
→エスペラント訳を読む

10月
仏法には 明日と申すこと あるまじく候ふ
蓮如
→エスペラント訳を読む

11月
他者を利することは 自己を利することである。
龍樹
→エスペラント訳を読む

12月
言葉のいらぬ世界が仏の世界、言葉の必要なのが人間界、言葉の通用しないのが地獄。
曽我量深
→エスペラント訳を読む

supren hejmo

nihongo 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007
esperanto 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007

majo
Ĉar mi ne kapablas praktiki ion ajn, la infero estas definitive mia loĝejo iel ajn.
Ŝinran
-> al la japana originalo

junio
Lerni Budhismon estas lerni la memon.
Doogen
-> al la japana originalo

julio
La koro, kiu deziras atingi la landon de feliĉo estas la komenco de enfalo en la inferon.
Musoo-Soseki
-> al la japana originalo

aŭgusto
Nenie mi trovas iun, kiu estas pli kara ol mi. Tiel same, ankaŭ por aliuloj lia memo estas kara. Tial ne atencu aliulojn por ami sian memon.
Samjutta-Nikaja
-> al la japana traduko

septembro
Ne postkuru paseon. Ne deziru futuron. Paseo jam pasis. Futoruo ankoraŭ ne venis. Bone observu kaj klare vidu la nunon. Faru tion, kio estas farenda nun.
Maĵĵima-Nikaja
-> al la japana traduko

oktobro
En [aŭskkultado kaj lernado de] Budhismo ne troviĝas morgaŭo.
Rennjo
-> al la japana originalo

novembro
Profitigi aliulojn estas nenio alia ol profitigi la memon.
Nagauĵuna
-> al la japana traduko

decembro
La mondo, kiu ne bezonas lingvon, estas la Budha mondo. La mondo, kiu bezonas lingvon, estas la homa mondo. La mondo, en kiu lingvo ne validas, estas la infero.
Soga Rjooĵin
-> al la japana originalo