supren hejmo

nihongo 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007
esperanto 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007

1月
無常たちまちにいたるときは 国王・大臣・親昵・従僕・妻子・珍宝たすくるなし。ただひとり黄泉におもむくのみなり。おのれにしたがいゆくは ただこれ善悪業等のみなり。
道元
→エスペラント訳を読む

2月
菩提心をおこすというは、おのれいまだわたらざるさきに、一切衆生をわたさんと発願し、いとなむなり。
道元
→エスペラント訳を読む

3月
諸々の法は因より生ず。如来はその因を説きたまう。諸々の法の滅についても如来はかく説きたまう。
律蔵大品
→エスペラント訳を読む

5月
人は世間愛欲の中にありて、独り生じ、独り死し、独り去り、独り来る。行ないを当いて苦楽の地に至り赴く。身自らこれを受く。代わる者有ることなし。
無量寿経
→エスペラント訳を読む

8月
かぎりない智慧と慈悲こそ仏の本質である。
瓜生津隆真
→エスペラント訳を読む

10月
念々の称名は常の懺悔なり。
善導
→エスペラント訳を読む

11月
天を拝することを得ざれ。鬼神を祀ることを得ざれ。吉良日を視ることを得ざれ。
親鸞
→エスペラント訳を読む

12月
人間を本当に自覚させるのが仏教であります。
蓬茨祖運
→エスペラント訳を読む

supren hejmo

nihongo 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007
esperanto 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007

januaro
Kiam morto subite vizitas nin, eĉ reĝo, eĉ ministro, eĉ intima amiko, eĉ servisto, eĉ edzino kaj gefiloj, eĉ malofta trezoro ne povas helpi; ni solaj iras al la postmorta mondo. Nin sekvas nur [rekompenco de] bonaj aŭ malbonaj agoj.
Doogen
-> al la japana originalo

februaro
Aspiri al bodio signifas deziri transirigi ĉiujn viv-estaĵojn antaŭ ol mi transiras [al la mondo de bodio].
Doogen
-> al la japana originalo

marto
Diversaj darmoj [ekzistaĵoj] estiĝas el kaŭzoj. Tatagato montras la kaŭzojn. Li ankaŭ montras malestiĝon de darmoj.
Vinaja Pitaka, Mahavagga
-> al la japana traduko

majo
En la mondo de avido, homoj naskiĝas solaj, mortas solaj, iras solaj, venas solaj. Sekve de sia ago oni ricevas suferoplenan vivon aŭ feliĉan vivon. oni mem ricevas la kompenson. Neniu povas anstataŭi alian.
La Sutro de Nemezurebla Vivo
-> al la japana traduko

aŭgusto
La esenco de Budho estas nenio alia ol senfinaj saĝo kaj amo.
Urjuuzu Ryuuŝin
-> al la japana originalo

oktobro
Ĉiu voko de la nomo Amitabo estas konstanta pento pri sia peko.
Ŝan-Daŭ
-> al la japana traduko

novembro
Ne adoru la ĉielajn diojn. Ne prokultu la subterajn diojn. Ne aŭguru bontagojn.
Ŝinran
-> al la japana originalo

decembro
Memkonsciigi profunde la homojn, jen tio estas budhismo.
Houŝi Soun
-> al la japana originalo